¿Ya lo sabías?

Anglicismos a la mexicana: La historia detrás de palabras que se transformaron

¿Por qué decimos “bistec” en lugar de “beefsteak” o de dónde provienen palabras tan random como “pipirisnais” que se llegan a escuchar en el habla coloquial? Pues déjame decirte que estas palabras, y muchas más, tienen un origen muy interesante: el inglés. Y es que, los anglicismos han permeado nuestro idioma, enriqueciendo nuestro vocabulario y adaptándose a nuestra cultura.

Palabras en inglés cambiadas es un fenómeno lingüístico que ha enriquecido nuestro idioma. A lo largo de los años, el contacto con otras culturas y el intercambio comercial han llevado a que adoptemos términos extranjeros, los adaptemos a nuestra fonética y los incorporemos a nuestro vocabulario cotidiano.

¿Por qué adoptamos anglicismos?

  • Necesidad de nombrar nuevos conceptos: Con la llegada de nuevas tecnologías y productos, necesitamos palabras para describirlos. A menudo, es más fácil adoptar el término en inglés que crear uno nuevo en español.
  • Influencia cultural: La cercanía con Estados Unidos y la gran cantidad de contenido en inglés al que estamos expuestos ha facilitado la incorporación de anglicismos a nuestro habla.
  • Prestigio: En algunos casos, el uso de anglicismos puede conferir un cierto prestigio o modernidad.

Ejemplos de anglicismos en el español mexicano:

  • Comida: bistec, hot dog, hamburguesa, snack, cereal.
  • Tecnología: software, internet, email, website, app.
  • Vida cotidiana: hobby, líder, estrés, show, fashion.
  • Adaptaciones: pipirisnais (de “people are nice”), resistol (de “resist all”).

Algunas de estas palabras, tienen origen meramente por una mala pronunciación del inglés. Por ejemplo:

  • El caso del bistec: Esta deliciosa pieza de carne, tan popular en nuestras mesas, proviene del inglés “beefsteak”. Sin embargo, a través de los años, se ha adaptado a nuestra pronunciación y se ha convertido en una palabra completamente castellanizada.
  • Overol: Viene de la palabra compuesta en inglés “over all”, que significa “sobre todo” o “encima de todo”.
  • Troca: La palabra proviene de “truck”, que la traducción directa es camión o camioneta.
  • ¿La porra de la UNAM?: La famosa porra de la Universidad Nacional Autónoma de México que va así: “Goya, Goya, cachún, cachún, ra, ra!”; viene de la copia directa de la porra en tribunas estadounidenses para el equipo de futbol americano universitario de Penn State, que era “Go, yeah! Go, yeah! Catch on, catch on, run, run!
  • Los pipirisnais: Al respecto, el Diccionario de Americanismos, correspondiente a la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que este término, que se desprende de People is nice, es para describir a una personas que, en su vestuario, modales y lenguaje, manifiesta gustos de una clase social acomodada.
  • Resistol: La palabra viene de “glue resist all”, que se traduce a “pegamento resiste todo”. Algún mexicano comenzó a llamarlo “risist all” que se pronuncia resistol, la palabra que todos conocemos, además de existir como marca.

¿Por qué cambiamos estas palabras?

La adaptación de palabras extranjeras es un proceso natural en cualquier idioma. Los sonidos, la gramática y el contexto cultural influyen en la forma en que incorporamos nuevos términos a nuestro vocabulario. Además, a menudo las palabras se adaptan para que sean más fáciles de pronunciar o para que tengan un significado más específico en nuestro contexto.

El español mexicano es un idioma vivo y dinámico. Constantemente estamos creando nuevas palabras, adaptando términos extranjeros y dándoles nuestro propio toque. Este proceso de evolución lingüística nos hace únicos y nos permite expresar nuestra identidad cultural.

Así que la próxima vez que uses palabras como “bistec”, “resistol”, o la mismísima porra de la UNAM, recuerda que estás utilizando términos con una rica historia y que han recorrido un largo camino desde el inglés hasta convertirse en parte esencial del español mexicano.

¿Conoces otras palabras que hayan sufrido una transformación similar? ¡Comparte tus comentarios y descubramos juntos más sobre la evolución de nuestro idioma!

Brenda Castillo

Lic en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM, con pasión y experiencia en la educación. Tras mi experiencia como editora web en Selecciones de Reader's Digest, hoy dirijo los contenidos de Guía Universitaria y sus sitios hermanos como Guía de Posgrados y Guía de Prepas desde hace 6 años. Aplico mi formación en docencia y lingüística para crear notas que realmente te ayuden a navegar tu vida estudiantil.

Leave a Comment

Entradas recientes

Top películas sobre Juegos Olímpicos de Invierno que te harán querer salir a competir

🎞🎬 El cine ha sabido capturar la esencia de los Juegos Olímpicos de Invierno. Aquí…

1 día hace

Carreras más difíciles, según Oxford: ¿Tu profesión está en este ranking de exigencia?

Un nuevo ranking revela cuáles son las carreras más difíciles según la Universidad de Oxford.…

1 día hace

Esto es lo que la APA cambió en el DSM, el manual por excelencia de los psicólogos

La APA anuncia una transformación radical en el DSM, pasando de un manual estático a…

2 días hace

Spider-Noir: la historia del cómic a la pantalla y quién interpreta a quién

¿Listo para el Spider-Man más rudo de todos? 🕷️ Nicolas Cage se pone el traje…

2 días hace

¿Cuáles son las patentes mexicanas que cambiaron el mundo?

🇲🇽 Desde un antídoto que salva vidas hasta la máquina que hace tus tortillas favoritas,…

2 días hace

5 razones por las que ser soltero es mejor de lo que crees

Ser soltero solía ser visto como un estado temporal, pero cada vez más personas están…

2 días hace