¿Ya lo sabías?

Anglicismos a la mexicana: La historia detrás de palabras que se transformaron

¿Por qué decimos “bistec” en lugar de “beefsteak” o de dónde provienen palabras tan random como “pipirisnais” que se llegan a escuchar en el habla coloquial? Pues déjame decirte que estas palabras, y muchas más, tienen un origen muy interesante: el inglés. Y es que, los anglicismos han permeado nuestro idioma, enriqueciendo nuestro vocabulario y adaptándose a nuestra cultura.

Palabras en inglés cambiadas es un fenómeno lingüístico que ha enriquecido nuestro idioma. A lo largo de los años, el contacto con otras culturas y el intercambio comercial han llevado a que adoptemos términos extranjeros, los adaptemos a nuestra fonética y los incorporemos a nuestro vocabulario cotidiano.

¿Por qué adoptamos anglicismos?

  • Necesidad de nombrar nuevos conceptos: Con la llegada de nuevas tecnologías y productos, necesitamos palabras para describirlos. A menudo, es más fácil adoptar el término en inglés que crear uno nuevo en español.
  • Influencia cultural: La cercanía con Estados Unidos y la gran cantidad de contenido en inglés al que estamos expuestos ha facilitado la incorporación de anglicismos a nuestro habla.
  • Prestigio: En algunos casos, el uso de anglicismos puede conferir un cierto prestigio o modernidad.

Ejemplos de anglicismos en el español mexicano:

  • Comida: bistec, hot dog, hamburguesa, snack, cereal.
  • Tecnología: software, internet, email, website, app.
  • Vida cotidiana: hobby, líder, estrés, show, fashion.
  • Adaptaciones: pipirisnais (de “people are nice”), resistol (de “resist all”).

Algunas de estas palabras, tienen origen meramente por una mala pronunciación del inglés. Por ejemplo:

  • El caso del bistec: Esta deliciosa pieza de carne, tan popular en nuestras mesas, proviene del inglés “beefsteak”. Sin embargo, a través de los años, se ha adaptado a nuestra pronunciación y se ha convertido en una palabra completamente castellanizada.
  • Overol: Viene de la palabra compuesta en inglés “over all”, que significa “sobre todo” o “encima de todo”.
  • Troca: La palabra proviene de “truck”, que la traducción directa es camión o camioneta.
  • ¿La porra de la UNAM?: La famosa porra de la Universidad Nacional Autónoma de México que va así: “Goya, Goya, cachún, cachún, ra, ra!”; viene de la copia directa de la porra en tribunas estadounidenses para el equipo de futbol americano universitario de Penn State, que era “Go, yeah! Go, yeah! Catch on, catch on, run, run!
  • Los pipirisnais: Al respecto, el Diccionario de Americanismos, correspondiente a la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que este término, que se desprende de People is nice, es para describir a una personas que, en su vestuario, modales y lenguaje, manifiesta gustos de una clase social acomodada.
  • Resistol: La palabra viene de “glue resist all”, que se traduce a “pegamento resiste todo”. Algún mexicano comenzó a llamarlo “risist all” que se pronuncia resistol, la palabra que todos conocemos, además de existir como marca.

¿Por qué cambiamos estas palabras?

La adaptación de palabras extranjeras es un proceso natural en cualquier idioma. Los sonidos, la gramática y el contexto cultural influyen en la forma en que incorporamos nuevos términos a nuestro vocabulario. Además, a menudo las palabras se adaptan para que sean más fáciles de pronunciar o para que tengan un significado más específico en nuestro contexto.

El español mexicano es un idioma vivo y dinámico. Constantemente estamos creando nuevas palabras, adaptando términos extranjeros y dándoles nuestro propio toque. Este proceso de evolución lingüística nos hace únicos y nos permite expresar nuestra identidad cultural.

Así que la próxima vez que uses palabras como “bistec”, “resistol”, o la mismísima porra de la UNAM, recuerda que estás utilizando términos con una rica historia y que han recorrido un largo camino desde el inglés hasta convertirse en parte esencial del español mexicano.

¿Conoces otras palabras que hayan sufrido una transformación similar? ¡Comparte tus comentarios y descubramos juntos más sobre la evolución de nuestro idioma!

Facebook Comments Box
Brenda Castillo

Hispanista. Lic. en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM, y especializada en temas de lingüística y docencia desde hace 7 años. Colaboradora de publicaciones para Guía de Preparatorias, Guía Universitaria y Guía de Posgrados.

Leave a Comment

Entradas recientes

5 carreras relacionadas con las finanzas y los negocios

¿Identificas las carreras donde puedes explotar tu interés por las finanzas y los negocios? Descubre…

6 horas hace

7 tips para esos momentos en los que sientes soledad

En algún momento de la vida, todos podemos llegar a sentir momentos de soledad, y…

8 horas hace

Las ecuaciones más importantes que cambiaron el mundo y tu forma de verlo

Las ecuaciones no solo están en los libros de matemáticas; están en la historia. Conoce…

12 horas hace

¡Sonríe más! Inauguran nueva clínica de patología bucal en la UAM Xochimilco

¡La UAM Xochimilco tiene una gran noticia para ti! Se ha inaugurado la nueva clínica…

14 horas hace

Descubre Bluesky, la red social que podría destronar a X

Bluesky Social, la red descentralizada que está dando de qué hablar, podría ser la alternativa…

16 horas hace

¡Adopta un ajolote! La UNAM nos invita a ayudarlos

Los ajolotes son una especie en peligro crítico de extinción, pero podemos hacer algo por…

1 día hace